Как утешить мне вас в вашей скорби?
Да и что оно даст,..принесет...
Я не знаю,.. и слов я найду ли...
Кто скорбящее сердце поймет?
Кто поймет, как не Тот, кто изведал
Голод, жажду, томление, боль?...
Видит Он и скорбящее сердце,
И на раны не высыпет соль....
Через горе Он сердце смягчает
Нас, оставшихся здесь на земле
Он в страданиях переплавляет
К Своей Славе, к Своей похвале!
Верю я, что разлука не вечна
Что мы встретимся на небесах.
В Иисусе имея спасенье
Не допустим сомненья в сердцах.
Почему так случилось?, - не знаю
Поздно ль, рано,.. но каждый из нас
За Иринкою вслед соберется
В установленный Господом час.
И дай Бог, чтоб сказать как Иринка:
«Буду вечно я жить в небе с Ним!
Не умру я душою моею,
Буду жить, с Иисусом моим!»
Мне она будет помниться юной,
Черноглазою, полною сил,...
Мы Иринкой её называли...
И тот образ мне дорог и мил...
Комментарий автора: Ирина - моя сноха. Она перешла от смерти в Жизнь после болезни (рак груди) в 38-летнем возрасте, оставив мужа и четверых детей. Теперь она с Господом.
Тамара Локшина,
St. Louis, USA
Родилась в 1969 году в солнечной Киргизии в городе Фрунзе (теперь Бишкек). Музицировать начала рано где-то с 8 -10 лет но боялась публичного исполнения. В 1988 году вышла замуж. В 1992 году мы иммигрировали в Соединенные Штаты. Свои гостеприимные двери нам открыл город Сент-Луис (штат Миссури), где мы и живем в настоящее время. У нас трое детей - дочка и два сына.(взрослые) Жизнь не баловала нас, но именно в трудностях Бог говорил моему сердцу через поэзию и как ни странно, собственные мелодии и рифмы прино сили утешение и поддержку в первую очередь мне самой. Когда я делилась своим пережитым с друзьями, то не раз слышала, что то, чем благословляет меня Господь через творчество может найти отклик в сердцах других людей. Это натолкнуло меня на мысль попробовать печатать свои произведения. Какие-то из них более удачные, какие-то нет, но это - мир моей души.
В 2006 году газета "Диаспора"(Сакраменто,Калифорния)посвятила свою поэтическую страничку мне где были опубликованы ряд моих произведений.
Мои песни можно прослушать на моей страничке в "Мой Мир" или приобрести написав мне и-мэил с просьбой. Будьте благословенны!
Прочитано 6328 раз. Голосов 13. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу, что в Иисусе мы имеем утешителя в трудное для нас время. Очень трогательно, невольно думаешь о себе и о своих взаимоотношениях с Богом. Спасибо. Комментарий автора: Когда нам больно, мы ближе к Богу. Пусть Господу будет вся слава!
Lilia
2005-01-01 23:32:33
Seelig ist der Mensch, welcher mit so einem bekehntnis sterben kann!Gott sei Dank dafür! Комментарий автора: Пожалуйста, извените меня, но я не смогла прочесть ваш отзыв. Я даже затрудняюсь сказать на каком это языке. Если вас не затруднит, не могли бы вы написать ещё раз по-русски или по-английски, к сожалению других языкав я не знаю.( по русски английскими буквами тоже пойдет)
С уважением, Тамара.
Natasha
2005-01-24 20:12:43
Ya chastenko vspominau kak ona pela"Nogi Gospoda vnov meryali versti"
..... Комментарий автора: Утешение и радость в том, что разлука не вечна. Мы встретимся. Слава Богу за это.
Морозова Светлана
2006-04-07 20:47:12
А смерти нет.
Кто с Господом душою.
А боль да стон ушли в небытиё.
Подругу вспоминаю молодою
Здесь, в бренном мире ветхое жильё.
Да странники мы временные гости.
Одним лишь днём спешим мы здесь прожить.
А в сердце Бог стучит
Спасенье душа просит.
Печально днём одним без радости нам жить.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.